영어이름 변환기 너무 쉬워요 1초만 투자하세요.




요즘 해외여행 준비를 많이 하시고 있을 거라고 생각이 됩니다!

혹여 첫 해외여행을 준비하시는 분들 혹은 여권을 재발급 진행해야 되는데 영문 철자를 변경하셔야 하는 분들을 위한 소소한 팁을 가져왔습니다.

바로 영어이름 변환기를 이용해서 올바른 영어 이름을 짓는 방법입니다.

이게 한번 잘못 등록을 해두면 변경하는 게 여간 힘든 게 아니고 말 안 통하는 타지 땅에서 여권 문제가 생기면 그것만큼 큰 문제도 없을 거라는 생각이 드네요 혹시나 그런 일을 사전에 방지하고자 준비한 포스팅입니다.

굉장히 쉽고 어렵지 않으니 천천히 따라와주세요 !

영어이름 변환기 네이버

영어이름 변환기 구글

영어이름 변환기

영어이름 변환기 네이버와 구글 이용 시

영어이름 변환기를 이용하는 방법은 다양하게 있지만 첫 번째로는 가장 우리가 쉽게 접할 수 있는 네이버를 설명드리도록 하겠습니다.

네이버 검색창에 ‘영어이름 변환기’를 입력 후에 검색하시면 바로 영어이름 변환기가 뜨게 되는데요,

거기에 ‘한글 이름 입력’이라고 나와있는 곳에 변환할 이름을 입력하기만 하면 바로 번역 되어 나오게 돼서 정말 간단한 방법으로 영어 이름을 변환할 수 있습니다.

영어이름 변환기 2출처-네이버

이런 식으로 검색을 하시게 되면 가장 많이 쓰이는 표기법을 자동으로 변환되어 보여주게 됩니다.

통상 예를 들면 박 씨의 경우 park가 정해진 표기법이었는데, 2000년도 이후 이러한 통일 표기법 규정이 사라지게 되면서 bak 이런 표기 방식 혹은 김 씨의 경우 kim, gim 등을 영어이름 변환기가 제안을 해주는 모습을 확인하실 수 있습니다.

영어이름 변환기가 제안하는 대로 아무거나 선택하셔서 신청을 하셔도 무관하지만 만약 가족분들과 함께 가게 되는 여행이 된다면 되도록 이면 가족들의 성씨는 통일하는 것이 좋습니다.

예를 들면 남편과 자식의 성이 다르게 표기되어 있다면 그것대로 의심을 살 수 있으니 미리 통일을 해서 적는 것이 좋은 방법이 되실 겁니다.

또 한 가지 꿀 팁으로는 이러한 통일 표기법이 사라지게 되면서 어떤 영어 표기로 할까 고민하시는 분들도 계실 거라 생각이 됩니다.

그런 생각을 줄여 드리고자 더 보기를 클릭하시면 같은 이름의 다른 사람들은 어떠한 표기를 더 많이 사용했는지를 보실 수 있습니다.

만약 특이한 이름을 가지고 있는 경우에 해당되신다면 그 이름의 기원을 알아두는 것이 좋은데 프랑스어나 다른 나라의 말에서 그 어원을 찾을 수 있다면, 영어이름 변환기는 해당 표기를 정확하게 여러분께 제공하지 못할 수 있습니다.

그렇다고 실망하지 마세요 이름의 기원이 있는 나라의 표기법을 먼저 알게 된다면 뜻을 살려서 변환하는 것은 가능합니다.

영어이름 변환기 구글출처-구글

영어이름 변환기 네이버

영어이름 변환기 구글

영어이름 변환기는 구글에서도 서비스하고 있습니다.
네이버처럼 다양한 옵션을 제공하고 있지는 않지만 발음 그대로 변환하여 영어이름을 제공합니다.

그렇기 때문에 모국어가 영어를 사용하는 사람의 입장에서는 들리는 발음 그대로를 변환하기 때문에 이를 보고 쉽게 발음하는 것이 가능합니다.

마지막으로는 우리나라 부산대학교에서 만든 ‘로마자 변환기’가 있습니다.

영어이름 변환기 4
변환할 타입을 한글 > 로마자 표기법으로 선택하시고 변환할 이름을 한글로 입력하시면 됩니다.
옵션에서 인명을 체크하고 바꾸기를 클릭하면 변환된 결과를 확인하실 수 있습니다.

이와 같은 기능들이 다양하게 있는 변환기를 알아보았습니다. 외국인에게 자주 이름을 불리게 될 것 같거나 외국인에게 보다 쉽게 편하게 발음하길 원한다면

구글 번역기로 하는 게 좋을 거라는 생각이 들었고 그게 아니라면 네이버를 사용하는 게 좋을 것 같다는 생각이 들었습니다.

여러분들도 이 글을 통해 멋진 영어 이름 작성해 보시 길 바라겠습니다 감사합니다 : )

 

댓글 달기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다

위로 스크롤